跳往主要内容

翻译的诗歌:把中文诗歌带给英语读者

我们致力让香港能够成为文化中心以及改变诗人和作家对香港的看法。

柯夏智博士(右一)主持香港国际诗歌之夜2017的新闻发布会

柯夏智博士(右一)主持香港国际诗歌之夜2017的新闻发布会

柯夏智博士於2018年10月在港大主持中印作家对话(照片来源:翟永明)

柯夏智博士於2018年10月在港大主持中印作家对话(照片来源:翟永明)

柯夏智博士的芒克诗选《十月的献诗》入选了2019年Lucien Stryk亚洲文艺翻译大奖

柯夏智博士的芒克诗选《十月的献诗》入选了2019年Lucien Stryk亚洲文艺翻译大奖

如果没有翻译者的辛勤、技巧和奉献精神,许多备受重视的中文诗歌就会在英语世界中被埋没。香港大学中文学院柯夏智博士就是其中一位把中文诗歌翻译成英语的翻译者。他的翻译让国际读者进入古典和当代中国诗歌的世界。

柯夏智博士最爲人熟悉的是他的芒克诗选《十月的献诗》,收录了芒克诗歌的译本。该书入选了2019年Lucien Stryk亚洲文艺翻译大奖。这些诗作被认为是翻译的挑战,而柯夏智博士的翻译因其惊人的清晰度备受称赞。

他的其他荣誉翻译作品包括获得了2013年Lucien Stryk亚洲文艺翻译大奖并被美国最佳翻译书籍大奖题名的西川诗选《蚊子志》,以及2018年由New York Review Books出版的晚唐诗人李商隐作品翻译。他亦在2018年出版学术专著The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness

作为2011年出版的Endure的共同译者,柯夏智博士的作品吸引了当代中国诗人北岛的注意。北岛是一个以连系国际和中国的诗人为特色的诗歌节「香港国际诗歌之夜」之创办人。

柯夏智博士刚完成当代中国诗人多多诗歌集的翻译。该诗集将由耶鲁大学出版社出版,其中包括多多约100首在过去15年来创作的诗,首次让非华语人士可以接触到他的诗作。他説:「他由2002年起创作的诗作从没有出版过英文版本。」他预计,这本书能够把这位在中国拥有强大读者群的北京诗人重新推向国际。

他最近在他经常发表的免费英语文学期刊《茶:亚洲文学期刊》刊登了部分多多诗作的翻译。

柯夏智博士认为与其他诗人和翻译者广泛合作,能使他的翻译工作有所进步。他解释:「我希望其他人能阅读我的作品并指出我的错误。我期待所有能给予意见的华语人士,无论是朋友或是其他译者。」

柯夏智博士自16岁学习中文。他在芝加哥长大,及后在中国和台湾分别修读了一个学期。他於2000年取得中国文学研究学位。年月过去,他的主力从哲学转向诗歌。他説:「我意识到翻译是要求最高的语言工作,而我从而对翻译产生了兴趣。」

他曾於北京和巴黎度住了一段日子,并於2010年移居香港。当时,这座城市几乎没有以诗歌为基础的活动;如今,香港有大量的国际中英翻译者社群。柯夏智博士说,香港已经成为定期举行诗歌和翻译活动的基地,包括北岛组织的诗歌之夜以及《茶》联合创办编辑何丽明女士组织的诗歌朗诵会。这就是香港成为诗歌和翻译中心的原因,而他认为这有助於拓展人们对这座城市的认识。

他补充说:「我希望我能尽一分力,致力让香港能够成为文化中心以及改变诗人和作家对香港的看法。」

返回研究影响实例